皆様、お疲れ様です!
海外顧客との商談や交渉の場で、英語でうまく言いたいことを伝えられずに困ったことはありませんか?
“Let’s make a deal.” のような直訳的な言い方だけでは、丁寧さや信頼感が伝わりにくい場面も多いものです。
実際のビジネス現場では、相手との関係を保ちながら自分の意見を伝える表現力が求められます。
たとえば提案時には “We’d like to suggest an alternative.”、価格交渉では “Is there any room for adjustment?” など、
一歩上の言い回しを使うだけで、印象が大きく変わります。
この記事では、商談や交渉の場で使えるビジネス英語フレーズを場面別に紹介します。
会話例と一緒に、実務で信頼を築くための英語表現を身につけていきましょう!
日々の積み重ねが将来のあなたを作ります!それでは一緒に学んでいきましょう!
- 価格交渉を始めるとき(Starting Price Negotiation)
- 見積もり・条件を確認する(Checking Quotation & Terms)
- 製品紹介をするとき(Introducing the Product)
- 価格に関するやり取り(Discussing Price Details)
- 納期・配送スケジュールを交渉する(Negotiating Delivery & Schedule)
- 契約・支払いを確認する(Confirming Contract & Payment)
- 社内確認が必要な場合(When Internal Discussion is Needed)
- 合意後の確認とフォロー(Following Up After Agreement)
- 難しい交渉をやわらかく伝える(Handling Difficult Negotiations Politely)
- 商談の締めくくり(Closing & Next Steps)
価格交渉を始めるとき(Starting Price Negotiation)

How do you like our offer?
弊社の提案はいかがでしょうか?
(How do you like=どう思いますか?)

It looks promising, but the price seems a bit high.
良さそうですが、少し価格が高いようです。
(a bit high=少し高い)

We can review the price if you’re ordering in bulk.
大量発注であれば、価格の見直しも可能です。
(in bulk=まとめて、大量に)

What price range do you have in mind?
どのくらいの価格帯をお考えですか?
(have in mind=念頭に置いている)

Around $100 per unit would be ideal.
1個あたり100ドル程度が理想です。
(per unit=1単位あたり)

That sounds reasonable. Let me see what we can do.
妥当ですね。調整できるか確認してみます。
(what we can do=できること)

What’s the limit of your budget?
ご予算の上限を教えていただけますか?
(limit=上限)

We can’t go over $100 per unit.
1個あたり100ドルを超えるのは難しいです。
(go over=超える)

I understand. Let me check if that’s workable for us.
承知しました。その金額で対応可能か確認します。
(workable=実行可能な)

Is there any flexibility in your budget?
ご予算に多少の柔軟性はありますか?
(flexibility=柔軟性)

Not much, but we could stretch it slightly.
あまりありませんが、少しなら検討できます。
(stretch=拡げる)

That helps. I’ll see if we can meet halfway.
助かります。中間あたりで調整できるか確認します。
(meet halfway=折り合う)

Could you share your target price?
目標価格を教えていただけますか?
(target price=目標価格)

We’re aiming for around $90 per unit.
1個あたり90ドルを目指しています。
(aiming for=目指している)

Got it. I’ll check with our sales team.
承知しました。営業チームに確認します。
(check with=〜に確認する)

We’re open to negotiation. What would work for you?
交渉の余地はあります。どの価格ならご希望に合いますか?
(open to negotiation=交渉に応じる)

Something closer to $95 would be appreciated.
95ドル程度ならありがたいです。
(closer to=〜に近い)

Let’s see if we can make that happen.
その金額で実現できるか確認してみます。
(make that happen=実現する)

That’s our best offer at the moment.
現時点での最善の提案です。
(at the moment=今のところ)

I understand, but could you reconsider?
承知しましたが、再考してもらえますか?
(reconsider=再検討する)

I’ll discuss it internally and get back to you.
社内で検討して折り返します。
(get back to=折り返す)

We’re trying to keep costs competitive.
競争力のある価格を維持しようとしています。
(competitive=競争力のある)

That’s understandable. We’re looking for long-term value.
わかります。長期的な価値を重視しています。
(long-term=長期的な)

Then perhaps we can propose a multi-year deal.
それなら複数年契約の提案もできます。
(multi-year deal=複数年契約)

We believe our price reflects the product’s quality.
この価格は品質を反映しています。
(reflect=反映する)

I agree, but our budget is limited.
同意しますが、予算が限られています。
(limited=制限された)

Let’s find a balance that works for both sides.
双方にとって良い妥協点を見つけましょう。
(find a balance=バランスを取る)

What would make this offer more attractive for you?
この提案をより魅力的にするには何が必要でしょうか?
(attractive=魅力的な)

A small discount or extended warranty would help.
少しの割引か、保証延長があると助かります。
(extended warranty=延長保証)

We can work something out. Let me check the details.
調整できると思います。詳細を確認します。
(work something out=解決策を見つける)
見積もり・条件を確認する(Checking Quotation & Terms)

Would you give us an estimation?
お見積もりをいただけますか?
(estimation=見積もり)

Sure, we’ll send you a quote by tomorrow.
もちろんです。明日までにお送りします。
(quote=見積もり)

Great, we’ll review it and get back to you.
確認後にご連絡します。
(get back to=折り返す)

How long is the quote valid?
見積もりの有効期限はどのくらいですか?
(valid=有効な)

It’s valid for 30 days from the issue date.
発行日から30日間有効です。
(issue date=発行日)

Perfect, that fits our schedule.
ちょうどいいですね。こちらのスケジュールにも合います。
(fits=合う)

Is the tax included in the price?
価格には税金が含まれていますか?
(tax included=税込み)

No, that’s the price before tax.
いいえ、税抜価格です。
(before tax=税抜で)

Got it, thanks for clarifying.
理解しました。ご説明ありがとうございます。
(clarifying=明確にする)

What’s your minimum order quantity?
最低注文数量はいくつですか?
(minimum order quantity=最小発注量)

The MOQ is 500 units per model.
モデルごとに最低500個です。
(MOQ=Minimum Order Quantityの略)

That should be fine for our first batch.
最初のロットとしては問題ありません。
(batch=一括、ロット)

Could you provide a detailed breakdown of the cost?
費用の内訳を詳しく教えていただけますか?
(breakdown=内訳)

Of course. We’ll send a cost sheet this afternoon.
もちろんです。本日中にコスト表を送ります。
(cost sheet=コスト表)

Excellent. That’ll help us understand your pricing.
助かります。価格構成を把握しやすくなります。
(understand=理解する)

Can you confirm if shipping is included?
送料は含まれていますか?
(included=含まれている)

No, it’s quoted separately.
いいえ、別途見積もりです。
(quoted separately=別料金)

Okay, please add it to the final quotation.
わかりました。最終見積もりに加えてください。
(add=追加する)

What currency is the quote in?
見積もりはどの通貨建てですか?
(currency=通貨)

All prices are in U.S. dollars.
すべて米ドル建てです。
(in dollars=ドル建て)

Understood. Please keep it in the final contract.
承知しました。契約書にもそのまま記載ください。
(keep it=維持する)

What’s the lead time after placing the order?
発注後のリードタイムはどれくらいですか?
(lead time=納期までの期間)

About four weeks.
約4週間です。
(about=およそ)

That should work for our schedule.
スケジュール的に問題ありません。
(should work=問題ない)

Do you offer any discounts for repeat orders?
リピート注文に割引はありますか?
(repeat order=再注文)

Yes, a 3% discount for returning customers.
はい、既存顧客には3%の割引があります。
(returning customers=リピーター)

That’s good to know. Thank you.
それはありがたい情報ですね。
(good to know=知ってよかった)

Could you send us your payment terms in writing?
支払い条件を文書で送っていただけますか?
(in writing=書面で)

Sure, we’ll include them in the quotation.
もちろん、見積書に記載します。
(include=含める)

Great, we’ll review and get back to you.
確認後、折り返します。
(get back to=返答する)
製品紹介をするとき(Introducing the Product)

This is our new line of products. It just came out this April.
こちらは4月に発売した新製品ラインです。
(line of products=製品シリーズ)

I see. What are the major advantages?
なるほど。主な利点は何ですか?
(advantages=利点)

When it comes to quality, this model stands out.
品質面では、このモデルが際立っています。
(stands out=際立つ)

Here are the major advantages of the product.
こちらが製品の主な利点です。
(major=主な)

It looks great. What about the warranty?
良さそうですね。保証はどうなっていますか?
(warranty=保証)

It comes with a one-year warranty.
1年間の保証が付いています。
(comes with=付属している)

This model is designed for heavy-duty use.
このモデルは高負荷用途向けに設計されています。
(heavy-duty=耐久性の高い)

That’s good to know. How’s the durability?
なるほど。耐久性はいかがですか?
(durability=耐久性)

It’s been tested for over 10,000 cycles.
1万回以上のテストをクリアしています。
(tested for=〜に対して試験されている)

Our new sensor improves accuracy by 20%.
新しいセンサーは精度を20%向上させます。
(accuracy=精度)

Impressive. What technology makes that possible?
すごいですね。どんな技術でそれを実現しているのですか?
(make possible=実現する)

It’s based on our latest proprietary algorithm.
当社独自の最新アルゴリズムに基づいています。
(proprietary=独自の)

This version comes with enhanced stability.
このバージョンは安定性が向上しています。
(enhanced=強化された)

That’s great. Is it compatible with our existing system?
それはいいですね。既存システムと互換性はありますか?
(compatible with=〜と互換性がある)

Yes, it’s backward compatible.
はい、後方互換性があります。
(backward compatible=旧バージョン対応)

We’ve made some key improvements in design.
設計面でいくつか重要な改良を行いました。
(improvements=改良点)

Could you specify what’s new?
具体的に何が新しくなったのですか?
(specify=具体的に述べる)

Mainly the interface and power efficiency.
主にインターフェースと電力効率です。
(power efficiency=電力効率)

This model uses eco-friendly materials.
このモデルは環境に優しい素材を使用しています。
(eco-friendly=環境に優しい)

That’s a big plus for our brand image.
それは弊社ブランドにとって大きなプラスです。
(big plus=大きな利点)

Exactly, sustainability is our focus too.
まさにそうです。当社も持続可能性を重視しています。
(sustainability=持続可能性)

Let me show you a demo of how it works.
動作デモをご覧いただきます。
(how it works=動作の仕組み)

Sure, I’d like to see the actual performance.
ぜひ、実際の性能を見たいです。
(actual performance=実際の性能)

Please take a look at the screen here.
こちらの画面をご覧ください。
(take a look at=〜を見る)

Compared to the previous model, it’s more energy-efficient.
前モデルと比べて、より省エネになっています。
(energy-efficient=省エネルギーの)

That’s excellent. It should reduce operating costs.
素晴らしいですね。運用コスト削減になりそうです。
(operating cost=運用コスト)

Exactly, that’s one of its selling points.
その通り。それがセールスポイントの一つです。
(selling point=売りの特徴)

Here’s the product catalog for your reference.
こちらが参考用の製品カタログです。
(for your reference=ご参考までに)

Thank you. I’ll share it with our technical team.
ありがとうございます。技術チームと共有します。
(share with=〜と共有する)

Please let us know if they have any questions.
ご質問があればお知らせください。
(let us know=知らせる)
価格に関するやり取り(Discussing Price Details)

What’s your asking price for this item?
こちらの希望価格はいくらですか?
(asking price=希望価格)

It’s $120 per unit, before tax.
1個あたり120ドル(税抜)です。
(before tax=税抜で)

That’s slightly above our budget.
少し予算を上回っていますね。
(above budget=予算超過)

We can offer a 5% discount on orders exceeding 1,000 units.
1000個以上のご注文で5%割引可能です。
(exceeding=超える)

That’s a good deal. Let’s consider increasing the volume.
お得ですね。発注数を増やす方向で検討します。
(increasing the volume=数量を増やす)

Great, I’ll prepare a revised quotation.
承知しました。修正版の見積もりを用意します。
(revised quotation=修正見積書)

Could you give us your best price?
ベストプライスを提示してもらえますか?
(best price=最良価格)

This is already our best offer.
これがすでに最良の提案です。
(offer=提示価格)

I see. Let me confirm internally.
わかりました。社内で確認します。
(confirm internally=社内確認する)

What if we place a larger order?
より多く発注したらどうなりますか?
(place an order=注文する)

We could reduce the price by another 3%.
さらに3%引きにできます。
(reduce=下げる)

That’s great. I’ll talk to my manager about it.
それはいいですね。上司と相談してみます。
(talk to=相談する)

Is this the final price?
これが最終価格ですか?
(final price=最終価格)

Yes, unless you’re placing a long-term order.
はい、長期契約でなければ。
(unless=〜でない限り)

Understood. Let me see what we can adjust.
承知しました。調整できるか見てみます。
(adjust=調整する)

How about including free shipping?
送料無料にしてもらえますか?
(include=含める)

For orders over $10,000, that’s possible.
1万ドル以上のご注文なら可能です。
(possible=可能)

That works for us. Let’s go with that.
問題ありません。それで進めましょう。
(go with=それでいく)

Is there any room for negotiation on the price?
価格に交渉の余地はありますか?
(room for negotiation=交渉の余地)

Slightly, depending on the payment terms.
少しなら可能です。支払い条件によります。
(depending on=〜によって)

Then let’s discuss the payment options.
では、支払い条件について話し合いましょう。
(payment options=支払い方法)

Could you extend the payment deadline?
支払い期限を延ばしていただけますか?
(extend=延長する)

We can offer 60 days instead of 30.
30日ではなく60日にできます。
(instead of=〜の代わりに)

That would really help our cash flow.
それは資金繰り的に助かります。
(cash flow=資金の流れ)

What’s the minimum order amount for free delivery?
送料無料になる最低金額はいくらですか?
(minimum order amount=最小注文金額)

It’s $8,000 before tax.
税抜8,000ドルです。
(before tax=税抜)

Okay, we’ll try to reach that amount.
わかりました。その金額を目指します。
(reach=達する)

Could you provide a price comparison with your old model?
旧モデルとの価格比較をいただけますか?
(price comparison=価格比較)

Sure, the new one is 10% higher but twice as durable.
もちろん。新モデルは10%高いですが、耐久性は2倍です。
(durable=耐久性のある)

That justifies the price increase.
それなら値上げも納得です。
(justify=正当化する)
納期・配送スケジュールを交渉する(Negotiating Delivery & Schedule)

What’s the estimated delivery date?
納期はいつ頃になりますか?
(estimated=見積もりの)

Around three weeks after the order.
ご注文から約3週間後です。
(after the order=注文後)

Is there any chance you can speed up the handling process?
処理を少し早めてもらうことは可能でしょうか?
(speed up=早める)

Could you move up the delivery date by a week?
納期を1週間早めていただけますか?
(move up=前倒しする)

We’ll try our best to make that happen.
できる限り対応いたします。
(make that happen=実現させる)

I appreciate that. It would help us a lot.
助かります。非常にありがたいです。
(appreciate=感謝する)

What’s causing the delay in production?
生産の遅れの原因は何ですか?
(delay=遅れ)

Some components are out of stock.
一部の部品が在庫切れです。
(out of stock=在庫切れ)

I see. Please update us as soon as they arrive.
わかりました。入荷次第お知らせください。
(as soon as=〜次第)

Could you split the shipment into two batches?
出荷を2回に分けていただけますか?
(split=分ける)

Yes, partial shipment is possible.
はい、分割出荷が可能です。
(partial shipment=部分出荷)

Great, that will keep our production running.
助かります。生産を止めずに済みます。
(keep running=稼働を維持する)

How soon can you ship after receiving payment?
入金後どのくらいで出荷可能ですか?
(after receiving=受け取った後で)

Within five business days.
5営業日以内です。
(within=以内に)

That’s faster than expected. Thank you.
思っていたより早いですね。ありがとうございます。
(faster than expected=予想より早い)

What’s the shipping method you usually use?
通常どの配送方法を使っていますか?
(shipping method=配送方法)

We use DHL for international orders.
海外注文にはDHLを利用しています。
(international order=海外注文)

Perfect, we’ve had good experiences with them.
ちょうどいいです。以前もDHLは信頼しています。
(good experiences=良い実績)

Could you provide us with a tracking number?
追跡番号を教えていただけますか?
(tracking number=追跡番号)

Of course, we’ll send it right after shipment.
もちろん、出荷後すぐに送ります。
(right after=〜直後)

Much appreciated. That helps us monitor delivery.
助かります。配送の追跡がしやすくなります。
(monitor=監視する)

Is there any additional fee for express delivery?
速達配送には追加料金がかかりますか?
(express delivery=速達配送)

Yes, a 10% surcharge applies.
はい、10%の追加料金がかかります。
(surcharge=追加料金)

Okay, we’ll decide based on our schedule.
わかりました。スケジュールを見て判断します。
(based on=〜に基づいて)

Can you ensure the packaging is export-ready?
梱包が輸出対応になっているか確認できますか?
(export-ready=輸出仕様)

Absolutely, we use reinforced boxes for overseas shipments.
もちろんです。海外発送には強化箱を使用しています。
(reinforced=補強された)

Excellent, that gives us confidence.
素晴らしい。安心しました。
(gives confidence=安心感を与える)

Please let us know once the goods are dispatched.
出荷したらご連絡ください。
(dispatched=発送された)

Sure, we’ll notify you by email.
もちろん、メールでお知らせします。
(notify=通知する)

Great, thank you for your cooperation.
ありがとうございます。ご対応感謝します。
(cooperation=協力)
契約・支払いを確認する(Confirming Contract & Payment)

When can you arrange for payment?
お支払いはいつご手配いただけますか?
(arrange for=手配する)

Within two weeks after delivery.
納品後2週間以内にお支払いします。
(within=〜以内に)

That works for us. We’ll include it in the contract.
問題ありません。契約書に記載します。
(include=含める)

Now, let’s confirm what we’ve agreed on so far.
ここまでの合意内容を確認しましょう。
(so far=これまで)

Sure, please go ahead.
はい、お願いします。
(go ahead=どうぞ進めてください)

We’ll send you the draft of the contract later today.
本日中に契約書のドラフトをお送りします。
(draft=草案)

Could you review the terms and conditions?
契約条件をご確認いただけますか?
(terms and conditions=契約条件)

Yes, I’ll go through them and get back to you soon.
はい、一通り確認して折り返します。
(go through=確認する)

Great, please let us know if any revisions are needed.
修正点があればお知らせください。
(revisions=修正)

How will the payment be made?
お支払い方法を教えていただけますか?
(be made=行われる)

By bank transfer in U.S. dollars.
米ドルでの銀行振込です。
(bank transfer=銀行振込)

Perfect, I’ll send our account details.
承知しました。口座情報をお送りします。
(account details=口座情報)

When will you issue the purchase order?
発注書はいつ発行されますか?
(purchase order=発注書)

Within this week.
今週中に発行します。
(within=〜以内に)

Excellent. That’ll keep us on schedule.
素晴らしい。それならスケジュール通りです。
(on schedule=予定通りに)

Could you provide the company seal on the contract?
契約書に社印を押してもらえますか?
(seal=印章)

Yes, we’ll send the stamped copy tomorrow.
はい、捺印済みのコピーを明日送ります。
(stamped copy=捺印済み書類)

Perfect, that will complete the paperwork.
完璧です。これで書類が完成します。
(paperwork=書類手続き)

Do you need an invoice before making the payment?
お支払い前に請求書は必要ですか?
(invoice=請求書)

Yes, please send it along with the shipment notice.
はい、出荷通知と一緒に送ってください。
(along with=〜と一緒に)

Sure, we’ll prepare it accordingly.
承知しました。そのように準備します。
(accordingly=それに応じて)

Should we include tax in the invoice?
請求書には税金を含めますか?
(include=含める)

No, please make it tax-excluded.
いいえ、税抜きでお願いします。
(tax-excluded=税抜き)

Got it. We’ll adjust the total amount.
了解しました。合計金額を調整します。
(adjust=調整する)

Please confirm the payment schedule once again.
支払いスケジュールをもう一度ご確認ください。
(once again=もう一度)

The first payment will be next month.
初回支払いは来月です。
(first payment=初回支払い)

Understood, I’ll make a note of it.
承知しました。メモしておきます。
(make a note=記録する)

Thank you for finalizing the contract.
契約を締結していただきありがとうございます。
(finalize=締結する)

Likewise. Looking forward to a successful partnership.
こちらこそ。良いパートナーシップを築けることを願っています。
(looking forward to=楽しみにしている)

Same here. Let’s move on to the next steps.
こちらも同感です。次のステップに進みましょう。
(move on to=〜に進む)
社内確認が必要な場合(When Internal Discussion is Needed)

I’ll have to discuss this with our people.
社内で検討する必要があります。
(discuss with=〜と話し合う)

Of course. Please take your time.
もちろんです。ごゆっくりどうぞ。
(take your time=ごゆっくり)

Thank you. I’ll get back to you by next week.
ありがとうございます。来週までにご連絡します。
(get back to=返答する)

I’m afraid I can’t make this decision by myself.
私の一存では決められません。
(by myself=自分一人で)

I understand. Let’s set up another meeting.
わかりました。改めて打ち合わせを設定しましょう。
(set up=設定する)

Good idea. I’ll send some possible dates.
良い考えですね。候補日をお送りします。
(possible dates=候補日)

I’ll need to consult with my manager first.
まず上司に相談する必要があります。
(consult with=相談する)

No problem. Please keep us updated.
問題ありません。進捗を共有してください。
(keep updated=最新情報を共有する)

Will do. I’ll let you know the outcome soon.
承知しました。結果が出次第お知らせします。
(outcome=結果)

This proposal requires internal approval.
この提案は社内承認が必要です。
(approval=承認)

Understood. When do you expect a decision?
承知しました。いつ頃決定されますか?
(expect=予想する)

Hopefully within this month.
今月中を予定しています。
(within=〜以内に)

We’ll need to run this by our finance team.
財務チームの承認が必要です。
(run by=〜に確認する)

Sure, please let us know once it’s approved.
もちろん。承認が取れたらお知らせください。
(approved=承認された)

Absolutely. We’ll contact you right away.
承知しました。すぐに連絡します。
(right away=すぐに)

It’s a major decision, so we’ll take some time.
重要な決定なので少し時間をいただきます。
(take time=時間をかける)

That’s perfectly fine. We can wait.
もちろん構いません。お待ちします。
(perfectly fine=全く問題ない)

Appreciate your understanding.
ご理解ありがとうございます。
(appreciation=感謝)

I’ll bring this up in our next management meeting.
次の経営会議で取り上げます。
(bring up=話題に出す)

Sounds good. Please share any feedback afterward.
いいですね。その後のフィードバックを共有してください。
(afterward=その後で)

Will do. Thank you for your patience.
承知しました。お待ちいただきありがとうございます。
(patience=忍耐)

I’ll have to double-check the details internally.
社内で詳細を再確認する必要があります。
(double-check=再確認する)

Sure, accuracy is important.
もちろんです。正確さは大事ですね。
(accuracy=正確性)

Exactly, we want to avoid any misunderstanding.
その通りです。誤解を避けたいと思います。
(misunderstanding=誤解)

I’d like to get internal feedback before proceeding.
進める前に社内の意見を確認したいです。
(proceed=進行する)

That makes sense. Please keep me posted.
なるほど。随時ご連絡ください。
(keep posted=情報共有する)

Will do. Thank you for your patience.
承知しました。お待ちいただきありがとうございます。
(patience=忍耐)

I’ll review this with our legal department.
法務部と確認します。
(legal department=法務部)

Good idea. It’s always better to be safe.
いい考えですね。慎重なのは良いことです。
(be safe=安全策を取る)

Agreed. I’ll reach out once we have feedback.
同意します。フィードバックが出たら連絡します。
(reach out=連絡する)
合意後の確認とフォロー(Following Up After Agreement)

After due consideration, we’d like to proceed.
慎重に検討した結果、進めたいと思います。
(due consideration=十分な検討)

That’s great to hear. We’ll start preparing right away.
それは嬉しいですね。すぐに準備を始めます。
(right away=すぐに)

Perfect. Let’s make it a success together.
素晴らしい。共に成功させましょう。
(make it a success=成功させる)

I’d like to suggest that we meet again next month.
来月改めて会い、残りの課題を話し合いたいです。
(suggest that=〜を提案する)

That works for us. I’ll mark it on my calendar.
それで問題ありません。カレンダーに入れておきます。
(mark on=記入する)

Great. I’ll send an agenda before the meeting.
ありがとうございます。議題を事前に送ります。
(agenda=議題)

Thank you for your quick response.
迅速なご対応ありがとうございます。
(quick response=迅速な対応)

No problem. We value smooth communication.
問題ありません。円滑なコミュニケーションを重視しています。
(value=重視する)

Likewise. It makes collaboration easier.
こちらも同感です。協力しやすくなりますね。
(collaboration=協働)

Please confirm the updated schedule.
更新されたスケジュールをご確認ください。
(updated=更新された)

Got it. The new timeline looks good.
了解しました。新しいスケジュールで問題ありません。
(timeline=スケジュール)

Excellent. We’ll proceed as planned.
素晴らしい。予定通り進めます。
(proceed=進める)

I just wanted to follow up on our last meeting.
前回の会議の件でフォローさせてください。
(follow up=フォローする)

Sure, everything is on track.
もちろん、すべて順調です。
(on track=順調に進んでいる)

That’s good to hear. Keep me posted.
それは良いですね。進捗を共有してください。
(keep posted=報告する)

We’ve made the changes you requested.
ご要望の修正を行いました。
(requested=依頼された)

Excellent, I appreciate your prompt action.
素晴らしい。迅速な対応に感謝します。
(prompt=迅速な)

Anytime. We aim to deliver efficiently.
いつでもどうぞ。効率的な対応を心がけています。
(aim to=〜を目指す)

Just checking if you received the updated document.
更新版の資料を受け取られましたか?
(updated document=最新版の資料)

Yes, we did. Everything looks fine.
はい、受け取りました。問題ありません。
(looks fine=良さそう)

Perfect. Let’s proceed with the next step.
素晴らしい。次のステップに進めましょう。
(proceed with=進める)

Could you confirm the shipment date again?
出荷日をもう一度確認してもらえますか?
(confirm=確認する)

Sure, it’s set for the 15th of next month.
もちろん、来月15日に設定しています。
(set for=〜に設定されている)

Great, that aligns with our timeline.
素晴らしい。スケジュールと一致しています。
(align with=一致する)

Thank you for keeping us informed.
常に情報を共有してくれてありがとうございます。
(keep informed=知らせ続ける)

Of course. Transparency is important to us.
もちろんです。透明性を大切にしています。
(transparency=透明性)

That’s reassuring to hear.
そう聞けて安心しました。
(reassuring=安心させる)

Let’s schedule a short follow-up meeting.
短いフォローアップ会議を設定しましょう。
(follow-up meeting=進捗会議)

Sounds good. How about next Wednesday?
いいですね。来週の水曜日はいかがですか?
(how about=〜はどうですか)

Works for me. I’ll send the invite.
問題ありません。招待を送ります。
(send the invite=招待を送る)
難しい交渉をやわらかく伝える(Handling Difficult Negotiations Politely)

That’s way over our budget.
それは予算を大幅に超えています。
(way over=かなり超えて)

I see. How about reducing the quantity a bit?
なるほど。数量を少し減らすのはどうでしょう?
(reducing=減らす)

That could work. Let’s recalculate the total.
それなら可能かもしれません。合計を再計算しましょう。
(recalculate=再計算する)

We really like the product, but the price is a concern.
製品は気に入っていますが、価格が懸念です。
(concern=懸念)

Understood. We might be able to offer a small discount.
承知しました。少しなら割引可能です。
(offer=提供する)

That would help us move forward.
それは助かります。前進できます。
(move forward=進展する)

I’m afraid this term is difficult for us to accept.
残念ながら、この条件は受け入れがたいです。
(afraid=遺憾ながら)

I understand. What adjustment would make it acceptable?
承知しました。どのような調整なら可能ですか?
(acceptable=受け入れ可能な)

A longer payment term would make a big difference.
支払い期日を延ばしていただけると助かります。
(make a difference=大きな違いを生む)

We’re under strong cost pressure this quarter.
今期はコスト面の圧力が大きいです。
(cost pressure=コスト圧)

I see. Let’s try to find a win-win solution.
なるほど。双方にとって良い解決策を探しましょう。
(win-win=双方が得する)

I appreciate your flexibility.
ご柔軟な対応に感謝します。
(flexibility=柔軟性)

We may have to postpone the order.
発注を延期するかもしれません。
(postpone=延期する)

I understand. Could you let us know your timeline?
承知しました。いつ頃になりそうか教えてください。
(timeline=予定時期)

Sure, we’ll update you next month with a firm date.
はい、来月に確定日程でご連絡します。
(firm date=確定日)

We can’t go any higher than $100 a unit.
1ユニットあたり100ドル以上は難しいです。
(go any higher=これ以上上げる)

Noted. Let me see if we can optimize the configuration.
承知しました。構成見直しで最適化できるか確認します。
(optimize=最適化する)

Thanks. That would help us stay within budget.
ありがとうございます。予算内に収まります。
(stay within=〜内に収まる)

That delivery schedule is too tight for us.
その納期は当社には厳しすぎます。
(too tight=厳しい)

Understood. Is there a workable window for you?
承知しました。可能な期間はありますか?
(workable=実行可能な)

If we push it by two weeks, we can commit.
2週間後ろ倒しできれば確約できます。
(push it=延期する/commit=確約する)

I’m afraid the warranty terms are a bit restrictive.
申し訳ありませんが、保証条件がやや厳しめです。
(restrictive=制限の多い)

How about the warranty being extended to two years?
保証を2年に延長するのはどうでしょう?
(extend=延長する)

That would address our concern. Let’s proceed on that basis.
それで懸念は解消します。その前提で進めましょう。
(on that basis=その前提で)

We’d need clearer terms around penalties.
違約金の条件を明確にしたいです。
(penalties=違約金)

No problem. Here are the terms we can offer.
問題ありません。こちらが提示可能な条件です。
(terms we can offer=提示条件)

Thanks. We’ll review and revert shortly.
ありがとうございます。確認して折り返します。
(revert=折り返し連絡する)

To be transparent, we’re comparing multiple vendors.
率直に言うと、複数ベンダーを比較しています。
(to be transparent=率直に言うと)

That’s fair. Let us know what would tip the scale.
ごもっともです。決め手になる点を教えてください。
(tip the scale=形勢を傾ける)

A small price reduction and earlier delivery would do it.
小幅な値下げと納期前倒しがあれば決められます。
(would do it=決め手になる)
商談の締めくくり(Closing & Next Steps)

Now, let’s confirm what we have agreed on so far.
それでは、ここまでの合意事項を確認しましょう。
(so far=これまで)

Sure. Price, delivery, and warranty are aligned.
はい。価格・納期・保証で合意しています。
(aligned=一致している)

Great. We’ll send you the draft of the contract later today.
承知しました。本日中に契約ドラフトを送付します。
(draft of the contract=契約草案)

We’ll send you the draft of the contract later.
後ほど契約書のドラフトをお送りします。
(send later=後で送る)

Thank you. We’ll review it and sign off if all is good.
ありがとうございます。問題なければ承認します。
(sign off=承認する)

Perfect. We appreciate your swift cooperation.
助かります。迅速なご対応に感謝します。
(swift=迅速な)

Is the tax included in the final amount?
最終金額は税込みですか?
(tax included=税込み)

No, that’s the price before tax.
いいえ、税抜価格です。
(before tax=税抜)

Got it. Please add tax to the invoice.
了解です。請求書に税込みで計上してください。
(add to=追加する)

What’s the estimated delivery date once we sign?
契約締結後の想定納期はいつですか?
(estimated=見積もりの)

Three weeks from the PO issuance.
発注書発行から3週間です。
(PO issuance=発注書の発行)

Could you move up the delivery date by a few days?
数日だけ前倒し可能でしょうか?
(move up=前倒しにする)

Is there any chance you can speed up the handling process?
処理工程を早めることは可能ですか?
(speed up=加速する)

We can prioritize your order in the queue.
キュー内で優先順位を上げられます。
(prioritize=優先する)

Much appreciated. That will keep our launch on track.
助かります。ローンチを予定通りにできます。
(on track=順調に)

When can you arrange for payment?
お支払いの手配はいつ可能でしょうか?
(arrange for=手配する)

Right after we receive the invoice.
請求書受領後すぐに対応します。
(right after=直後に)

Great. We’ll issue it once the contract is signed.
契約締結後すぐに発行します。
(issue=発行する)

Here are the terms we can offer.
こちらが当社から提示できる条件です。
(terms we can offer=提示条件)

Understood. The payment term looks fine.
承知しました。支払い条件は問題ありません。
(looks fine=問題なさそうだ)

Excellent. We’ll reflect these in the final draft.
素晴らしい。最終ドラフトに反映します。
(reflect=反映する)

We can reduce the price for a bulk order.
大量発注なら価格を下げられます。
(reduce the price=値下げする)

That’s helpful. What price range do you have in mind?
助かります。どのくらいの価格帯になりますか?
(have in mind=念頭に置く)

For 2,000 units, we can offer a 5% discount.
2,000個なら5%割引可能です。
(offer a discount=割引提示)

I’ll have to discuss this with our people.
社内で検討が必要です。
(discuss with=〜と話し合う)

Of course. I’m afraid I can’t make this decision by myself either.
もちろんです。私も一存では決められません。
(by myself=自分だけで)

Then I’d like to suggest that we meet again next month and discuss remaining issues.
それでは来月あらためてお会いし、残件を議論しましょう。
(remaining issues=残っている課題)

After due consideration, we’re ready to move forward.
慎重に検討した結果、前進する準備ができました。
(after due consideration=慎重な検討の結果)

That’s great news. We’ll start the internal kickoff.
良い知らせです。社内キックオフを始めます。
(kickoff=開始)

Likewise, we’ll align our teams and share a detailed timeline.
同様に、チーム体制を整え、詳細スケジュールを共有します。
(align=揃える/detailed timeline=詳細スケジュール)
以上です!長かったですがここまで頑張られたあなたはすごいです!
あなたの努力が報われることを願っています!
お疲れ様でした!


コメント