皆様、お疲れ様です!
商品の出荷や支払いに関する英語のやり取りで、表現に迷ったことはありませんか?
“Please confirm the payment.” のような直訳的な言い方だけでは、少し硬すぎたり、ビジネスのトーンに合わない場合もあります。
さらに実際の取引現場では、納期の連絡・入荷確認・請求・支払い依頼・入金確認など、
状況に応じてトーンを変えながら丁寧に伝える英語力が求められます。震えますよね。。。
この記事では、商品の入出荷と支払いの場面で使えるビジネス英語フレーズを、
メール・会話の両方から紹介します!
海外取引先とのやり取りをスムーズに進めるための、実践的な英語表現を身につけましょう!
それでは本日も一緒に頑張っていきましょう!
- 出荷状況を確認する(Checking shipment status)
- 納品・数量に問題があるとき(Reporting delivery issues)
- 請求書・金額の確認(Invoice and payment amount check)
- 支払い遅延や確認に関するやり取り(Discussing payment delay or confirmation)
- 出荷遅延を伝える・お詫びする(Notifying and apologizing for shipment delay)
- 商品交換・返品対応(Handling replacement or returns)
- 納品・支払い完了後のお礼とフォローアップ(After delivery and payment follow-up)
出荷状況を確認する(Checking shipment status)

Could you update us on the shipping status?
出荷状況を教えていただけますか?
(shipping status=出荷状況)

Sure. The products are on their way right now.
もちろんです。商品は現在発送中です。
(on their way=発送中)

When is the earliest we can expect to receive the order?
最短でいつ受け取れそうでしょうか?
(expect to receive=受け取る予定)

You can expect it to come in by the end of the week.
週末までには届く見込みです。
(come in=届く)

Our client is asking for an exact delivery date.
顧客から正確な納期を確認したいとのことです。
(delivery date=納期)

Let me confirm this with our logistics team.
物流チームに確認します。
(confirm with=〜に確認する)

Do you have a tracking number for this shipment?
この出荷の追跡番号はありますか?
(tracking number=追跡番号)

Yes, I’ll send it to you right away.
はい、すぐにお送りします。
(right away=すぐに)

Are you expecting any new stock to come in soon?
近いうちに新しい在庫の入荷予定はありますか?
(come in=入荷する)

Yes, a new batch will arrive early next week.
はい、次のロットが来週初めに入荷予定です。
(batch=ロット)

Could you notify us once the goods have shipped?
出荷後にご連絡いただけますか?
(notify=通知する)

Of course, we’ll send you an email update.
もちろんです。出荷完了メールをお送りします。
(update=最新情報)

The client is asking for expedited delivery.
顧客が納期の短縮を希望しています。
(expedited delivery=迅速な配送)

We’ll do our best to prioritize it.
最優先で対応します。
(prioritize=優先する)

How long does it usually take for delivery to Japan?
日本まで通常どれくらいかかりますか?
(take for delivery=配送にかかる)

Around five business days by air.
航空便で約5営業日です。
(business days=営業日)

Please let us know once the shipment leaves your warehouse.
倉庫から出荷されたらお知らせください。
(shipment leaves=出荷される)

Will do. You’ll receive a notice shortly.
承知しました。すぐに通知が届きます。
(shortly=まもなく)
納品・数量に問題があるとき(Reporting delivery issues)

Three units were damaged on arrival.
3台の商品が到着時に破損していました。
(damaged on arrival=到着時に破損)

We’re very sorry. We’ll replace the damaged items at our cost.
大変申し訳ありません。弊社負担で交換いたします。
(at our cost=当社負担で)

The quantity delivered doesn’t correspond with our order.
納品数が注文内容と一致していません。
(correspond with=一致する)

I see. We’ll look into this and get back to you as soon as possible.
承知しました。すぐに確認してご連絡します。
(look into=調査する/get back=折り返す)

Our order is two boxes short.
注文分より2箱不足しています。
(short=不足して)

We’ll ship the missing items immediately.
不足分はすぐに発送します。
(missing items=不足品)

Several packages arrived later than expected.
いくつかの荷物が予定より遅れて到着しました。
(later than expected=予定より遅く)

Your order might have been held up at customs.
税関で止まっていた可能性があります。
(held up=遅れる)

Some items were mixed up with another order.
一部の商品が別の注文と混ざっていました。
(mixed up=混同された)

We’ll take immediate action to correct it.
すぐに対応いたします。
(immediate action=即時対応)

The packaging was slightly damaged.
梱包が少し破損していました。
(packaging=梱包)

We’ll make sure this doesn’t happen again.
再発防止に努めます。
(make sure=確実にする)

Could you send us replacement units?
代替品を送っていただけますか?
(replacement=交換品)

Certainly. When is the earliest you can receive them?
もちろんです。最短でいつ受け取れますか?
(earliest=最短)

We appreciate your prompt handling of this matter.
迅速なご対応に感謝します。
(prompt handling=迅速対応)

You’re welcome. We value your partnership.
こちらこそ。お取引を大切にしています。
(value=重視する)
請求書・金額の確認(Invoice and payment amount check)

We came across an error in the total amount.
合計金額に誤りを見つけました。
(come across=見つける)

Thank you for pointing that out. We’ll send the correct invoice right away.
ご指摘ありがとうございます。正しい請求書をすぐにお送りします。
(point out=指摘する)

The invoice total doesn’t match our purchase order.
請求額が発注書と一致していません。
(match=一致する)

Let me confirm this with our accounting team.
経理チームに確認します。
(confirm with=確認する)

We haven’t received the updated invoice yet.
修正後の請求書がまだ届いていません。
(updated invoice=修正版請求書)

My apologies. I’ll resend it right away.
申し訳ありません。すぐに再送します。
(resend=再送する)

Could you provide a breakdown of the charges?
内訳を教えていただけますか?
(breakdown=内訳)

Of course, I’ll attach the details in my next email.
もちろんです。次のメールに詳細を添付します。
(attach=添付する)

The tax calculation seems off.
税額の計算が合っていないようです。
(off=ずれている)

Thanks for catching that. We’ll correct it.
ご指摘ありがとうございます。修正いたします。
(catch=見つける)

Can you issue a revised invoice with the discount applied?
割引適用後の請求書を再発行してもらえますか?
(revised=修正版の)

Absolutely. We’ll send it over today.
もちろんです。本日中にお送りします。
(send over=送付する)

The payment due date is next Monday, correct?
支払い期日は来週の月曜日で合っていますか?
(due date=支払期日)

Yes, that’s correct.
はい、合っています。
(that’s correct=その通り)

We’ll process the payment by Friday.
金曜日までに支払いを処理します。
(process payment=支払い処理を行う)

Thank you. Please let us know once it’s done.
ありがとうございます。完了後にご連絡ください。
(let us know=知らせる)

I’ll double-check the total with our finance department.
経理部で合計を再確認します。
(double-check=再確認する)

Perfect. Thanks for your cooperation.
了解しました。ご協力ありがとうございます。
(cooperation=協力)
支払い遅延や確認に関するやり取り(Discussing payment delay or confirmation)

We noticed the payment hasn’t come through yet.
お支払いがまだ確認できていません。
(come through=届く/完了する)

I see, I’ll check with our finance team today.
わかりました。本日、経理に確認します。
(check with=確認する)

Could you confirm when the payment was made?
お支払い日を確認していただけますか?
(confirm=確認する)

It was processed last Friday. You should see it shortly.
先週の金曜日に処理済みです。まもなく反映されると思います。
(processed=処理された/shortly=まもなく)

There seems to be a delay in the remittance.
送金が遅れているようです。
(remittance=送金)

Apologies for the delay—we’ll settle it by tomorrow.
遅れて申し訳ありません。明日までに完了します。
(settle=清算する)

We came across a mismatch in the payment amount.
支払額に相違がありました。
(mismatch=不一致)

Thanks for pointing that out. We’ll review and correct it.
ご指摘ありがとうございます。確認して修正します。
(point out=指摘する/review=確認する)

The bank transfer might have been delayed.
銀行送金が遅れている可能性があります。
(bank transfer=銀行振込)

No worries, we’ll double-check with our bank.
承知しました。銀行に再確認します。
(double-check=再確認する)

Please let us know once the payment is completed.
お支払い完了後にご連絡ください。
(let us know=知らせる)

Sure, I’ll send you a payment slip as proof.
はい、送金証明をお送りします。
(proof=証明)

We appreciate your prompt payment as always.
いつも迅速なお支払いをありがとうございます。
(prompt=迅速な)

Likewise, thank you for your cooperation.
こちらこそ、ご協力ありがとうございます。
(likewise=同様に)

Is there any issue causing the delay?
遅れの原因は何かありますか?
(issue=問題)

Just a minor system error. It’s already fixed.
システムの軽微な不具合でした。すでに解消済みです。
(fixed=修正済み)

Could you send us a payment confirmation once processed?
送金完了後に確認書を送っていただけますか?
(payment confirmation=支払い確認書)

Of course, I’ll attach it to the email.
もちろんです。メールに添付します。
(attach=添付する)
出荷遅延を伝える・お詫びする(Notifying and apologizing for shipment delay)

We regret to inform you that the shipment will be delayed.
出荷が遅れることをお知らせします。
(regret to inform=残念ながらお伝えします)

I see. How long of a delay are we talking about?
そうですか。どのくらいの遅れになりますか?
(how long=どのくらい)

The delay is due to a shortage of raw materials.
原材料の不足が原因です。
(shortage=不足)

Thanks for the update. Please keep us posted.
情報ありがとうございます。今後の進捗も教えてください。
(keep us posted=随時知らせる)

We expect the shipment to go out early next week.
出荷は来週初めになる見込みです。
(go out=出荷される)

That works. We’ll adjust our schedule accordingly.
了解しました。スケジュールを調整します。
(accordingly=それに応じて)

I sincerely apologize for the inconvenience.
ご不便をおかけして申し訳ありません。
(apologize for=〜を謝罪する)

No problem, we appreciate your transparency.
問題ありません。正直に伝えていただき感謝します。
(transparency=誠実さ)

Your order might have been held up at customs.
ご注文が税関で止まっている可能性があります。
(held up=遅れる)

Understood. Please let us know once it’s cleared.
了解しました。通関が済んだら教えてください。
(cleared=通過した)

We’ll take immediate action to minimize the delay.
遅れを最小限に抑えるため、すぐに対応します。
(immediate action=即時対応)

Thank you, that’s reassuring.
ありがとうございます。安心しました。
(reassuring=安心させる)

We’ll ship all pending orders together once the stock arrives.
在庫が届き次第、保留分をまとめて発送します。
(pending orders=保留中の注文)

Sounds good. Thanks for the coordination.
わかりました。調整ありがとうございます。
(coordination=調整)

Again, our apologies for the inconvenience.
改めて、ご不便をおかけして申し訳ありません。
(apologies=謝罪)

It’s alright. These things happen.
大丈夫です。こういうことはよくあります。
(these things happen=よくあること)
商品交換・返品対応(Handling replacement or returns)

Three units were damaged on arrival.
3台の商品が到着時に破損していました。
(damaged on arrival=到着時に破損)

We’ll replace the damaged items at our cost.
当社負担で交換いたします。
(at our cost=当社負担で)

When is the earliest we can expect to receive the replacement?
交換品は最短でいつ届きますか?
(expect to receive=受け取る予定)

We’ll ship them out by tomorrow morning.
明日の朝までに発送いたします。
(ship out=発送する)

Some products don’t match the specifications we ordered.
注文した仕様と異なる商品が届きました。
(specifications=仕様)

We’ll look into this and get back to you as soon as possible.
確認の上、すぐにご連絡します。
(look into=調査する)

We’d like to return the incorrect items.
誤って届いた商品を返品したいです。
(return=返品する)

No problem. We’ll arrange a pickup at your convenience.
問題ありません。ご都合の良い時間に集荷を手配します。
(arrange a pickup=集荷を手配する)

Will there be any additional cost for the replacement?
交換に追加費用はかかりますか?
(additional cost=追加費用)

No, we’ll cover all the costs.
いいえ、費用はすべて当社負担です。
(cover=負担する)

We’ve received the replacement safely.
交換品を無事に受け取りました。
(received safely=無事に受け取る)

That’s great. Thank you for your patience.
良かったです。ご理解ありがとうございます。
(patience=忍耐)

We appreciate your quick handling of the situation.
迅速な対応に感謝します。
(quick handling=素早い対応)

You’re welcome. We value your satisfaction.
こちらこそ。ご満足いただけて嬉しいです。
(value=重視する)

Can we keep the damaged units for inspection?
破損品を検証用に保管しておいてもよいですか?
(inspection=検査)

Yes, please hold onto them until further notice.
はい、追って指示があるまで保管してください。
(hold onto=保管する)
納品・支払い完了後のお礼とフォローアップ(After delivery and payment follow-up)

We’ve confirmed receipt of your payment. Thank you.
お支払いを確認しました。ありがとうございます。
(receipt of payment=入金確認)

Great. Glad everything went smoothly.
良かったです。スムーズに進んで安心しました。
(go smoothly=順調に進む)

We really appreciate your prompt response.
迅速なご対応に感謝します。
(prompt response=迅速な対応)

My pleasure. Looking forward to our next order.
こちらこそ。次のご注文をお待ちしています。
(looking forward to=楽しみにしている)

Did the shipment arrive safely?
出荷品は無事に届きましたか?
(arrive safely=無事に届く)

Yes, everything arrived in perfect condition.
はい、すべて問題なく届きました。
(in perfect condition=完璧な状態で)

We hope you’re satisfied with our service.
サービスにご満足いただけましたか?
(satisfied with=満足している)

Absolutely. Everything was handled professionally.
もちろんです。とても丁寧な対応でした。
(handled professionally=専門的に対応された)

Please let us know if you need to place another order.
追加注文があればお知らせください。
(place another order=再注文する)

Sure. We’re planning to reorder next month.
はい。来月に再発注を予定しています。
(reorder=再発注する)

Thanks again for your cooperation throughout the process.
全体を通してご協力ありがとうございました。
(throughout=〜を通して)

Likewise, thank you for your support.
こちらこそ、サポートありがとうございます。
(likewise=同様に)

We’ll follow up next week to check on your feedback.
来週、フィードバックを確認させていただきます。
(follow up=フォローする)

Sounds good. I’ll share some comments then.
了解です。その時に意見をお伝えします。
(share comments=意見を共有する)

We look forward to continuing our partnership.
今後とも良いお取引をお願いいたします。
(look forward to=楽しみにする)

Same here. It’s been a pleasure working with you.
こちらこそ。ご一緒できて光栄です。
(pleasure=喜び)
以上です!お疲れ様でした!



コメント